jueves, 13 de febrero de 2014

Palabras de otros idiomas y de difícil traducción (II)

Komorebi (japonés): es la  luz del sol que se filtra por entre las hojas de los árboles.
Bakku-shan (japonés): es la situación en la que una mujer te parece muy atractiva vista de espaldas, pero vista de frente no te lo parece tanto.
Wabi-sabi (japonés): un estilo de vida que se centra en el presente y acepta el paso del tiempo, los defectos y la decadencia.
Tatemae & Honne (japonés): "tatemae" es nuestra opinión pública sobre un asunto (generalmente, la opinión política y socialmente esperada); "honne" es lo que realmente pensamos sobre ello, que muchas veces sólo conocen los más allegados.
Pakupaku (japonés): comer a grandes bocados.
Arigata-meiwaku (japonés): cuando alguien hace algo por ti, algo que tu no querías que hiciera, y que a pesar de los problemas y molestias que te causa, debes agradecérselo igualmente por las convenciones sociales.
Ennoshitanochikaramochi (japonés): una persona que realiza de forma voluntaria un trabajo pesado o difícil sin esperar agradecimiento por ello.
Kuchisabishii (japonés): Comer sin estar hambriento, simplemente porque estás aburrido o no sabes qué hacer.
Koi no yokan (japonés): la sensación idealizada de que te vas a enamorar de alguien al que vas a conocer.
Tsundoku (japonés): comprar libros pero no para leerlos, sólo para acumularlos.
Tsujigiri (japonés): literalmente, probar una espada nueva hiriendo con ella a una persona cualquiera.
Nunchi (coreano): la habilidad de decir lo correcto en el momento adecuado.
Shānzhài (cantonés): un producto imitación de otro más famoso.
Huijijiyi (mandarín): no hacer caso de los consejos del médico por miedo a que los demás sepan que estamos enfermos.
Jayus (indonesio): broma tan poco graciosa o absurda que sólo se ríe por cortesía.
Neko-neko (indonesio): alguien que tiene una buena idea, pero que sólo consigue enredar las cosas.
Kekau (indonesio): despertarse de una pesadilla.
Jera (indonesio): estar asustado por una experiencia previa, hasta el punto de no querer volver a repetirla.
Pandir (indonesio): alguien poco inteligente, pero honrado.
Ngetem (indonesio): cuando un transporte público realiza más paradas de las que le corresponden, para conseguir más pasajeros.
Teklak-tekluk (indonesio): cabecear debido al cansancio o a la embriaguez.
Mencak-mencak (indonesio): patear el suelo repetidamente cuando estás enfadado.
Pelinti (buli): mover la comida en tu boca de un lado a otro porque está demasiado caliente.
Greng-jai (siamés): es el deseo de que alguien no te haga un favor porque eso sería perjudicial para él.
Pana po'o (hawaiano): es el gesto de rascarse la cabeza mientras tratas de recordar algo.
Goya (urdu): la sensación de que una historia está tan bien contada que podría ser real.
Zhaghzhagh (persa): temblor involuntario de los dientes causado por el frío o la ira.
Linti (persa): vago que se pasa la vida acostado bajo un árbol sin hacer nada.
Jalishgar (persa): adicto al sexo
Shitta (farsi): restos de la cena que sirven de desayuno.
Ilunga (tshiluba): hace referencia a alguien que puede perdonar una falta una o dos veces, pero nunca una tercera.
Gheegle (tagalo): es el impulso de pellizcar algo o a alguien irresistiblemente mono o adorable.
Layogenic (tagalo): algo o alguien que de lejos parece atractivo pero de cerca no lo es tanto.
Jeruhuk (malayo): tropezar con un agujero oculto por la hierba.
Manja (malayo): estrategia femenina de poner cara triste y suplicante para conseguir sus fines.
Igau (malayo): hablar durante una pesadilla.
Pisan zapra (malayo): el tiempo necesario para comerse una banana.
Ngarong (dyak): la solución o guía para resolver un problema que se aparece en un sueño o en una visión.
Mokita (kiriwana): un hecho o verdad que todos conocen pero del que nadie quiere hablar.
Itsuarpok (inuit): es la sensación de anticipación que te lleva a asomarte a ver si viene alguien.
Ayurnamat (inuit): filosofía de no preocuparse por los sucesos que están fuera de tu control.
Areodjarekput (inuit): intercambio temporal de esposas.
Kiosses (yakuto): distancia calculada en función del tiempo que tarda en cocerse un pedazo de carne.
Sitike (apache): parientes que tienen la obligación formal de ayudar en situaciones de crisis.
Tingo (pascuence): pedir cosas prestadas a un amigo hasta que no le quede nada.
Ngaobera (pascuence): inflamación de la garganta por gritar demasiado.
Anga-anga (pascuence): la sensación de que hablan de ti a tus espaldas.
Kopuhia (pascuence): alguien que cuando hay trabajo que hacer prefiere desaparecer.
Umjayanipxitütuwa (aimará): disculpa por una embriaguez. Literalmente significa "ellos me hicieron beber".
Camapotoniliztli (nahuatl): persona con mal aliento.
Yuputka (ulwa): sensación de que algo se arrastra por tu piel.
Mamihlapinatapei (yagán): cuando dos personas desean lo mismo y lo saben, pero ninguno se atreve a dar el primer paso.
Rhwe (tsonga): dormir desnudo y borracho en el suelo.
Mbuki-mvuki (bantú): desnudarse para bailar.
Yerdengh-nga (wagiman): irse sin decirle a nadie a dónde vas.



No hay comentarios:

Publicar un comentario